I hope you don't mind the constructive criticism, this is how I would have done it.
櫻井:さあ、よろしく、どうぞ!さあさあ、もう週明けるとバレンタインになるんだね! Sakurai: Welcome, Thanks for coming! Well, in another week it will be Valentine's day, isn't it?
S: Well, we ask for your favor! Say, isn't the beginning of next week Valentine's Day?
[明ける: the start of]
ニノ:なるほど! Nino: Yes!
N: I see!
櫻井:2月の11日ですからね!来週はもうバレンタイン!やっぱさ、バレンタインって男の子的にはちょっとソワソワするもんなの? Sakurai: Because today is February 11th, next week is Valentine's day! After all, for Valentine, won't it make boys feel a little nervous?
S: Right, since it's February the 11th today! I'm sure Valentine's Day would have guys on tenterhooks, wouldn't it?
ニノ:ドラマやってると、やっぱ、僕はちょっとドキドキしますよ。 Nino: When I'm filming a drama, it makes me a little uneasy.
Nino: When I'm filming a drama, it does make me a little excited.
[Added the "does" to reflect the やっぱ [after all], and I'd choose to use the word "excited" instead of "uneasy", because "uneasy" tends to have a negative connotation, whereas "excited" conveys the ドキドキ, happy feeling.]
櫻井:と言いますと? Sakurai: meaning?
S: Meaning?
ニノ:現場で、その女優さんが行事的にやってくれるんじゃないですか? Nino: In the filming site, all the actresses give the chocolate as an obligatory event.
N: At the studio, don't actresses give out chocolates as part of an obligatory event?
[Added the question mark to the sentence.]
櫻井:目を見張る義理チョコではあります! Sakurai: They have Just-for-the-show compulsory chocolate.
S: There are the Astonishing Obligatory Chocolates!
[目を見張る: I interpreted this as astonishing, and apparently Wikipedia calls Girichoco "Obligation Chocolate".]
To be very honest, I am not confident of the translation I have made here myself. I try to double check across different dictionaries, use the Japanese thesaurus and what not. Wikipedia is an indispensable tool.
That being said, I think you should definitely give it a shot. Start with small clips and see if experienced translators can help you spot. That's how people learn.
no subject
Date: 2013-06-22 04:31 pm (UTC)櫻井:さあ、よろしく、どうぞ!さあさあ、もう週明けるとバレンタインになるんだね!
Sakurai: Welcome, Thanks for coming! Well, in another week it will be Valentine's day, isn't it?
S: Well, we ask for your favor! Say, isn't the beginning of next week Valentine's Day?
[明ける: the start of]
ニノ:なるほど!
Nino: Yes!
N: I see!
櫻井:2月の11日ですからね!来週はもうバレンタイン!やっぱさ、バレンタインって男の子的にはちょっとソワソワするもんなの?
Sakurai: Because today is February 11th, next week is Valentine's day! After all, for Valentine, won't it make boys feel a little nervous?
S: Right, since it's February the 11th today! I'm sure Valentine's Day would have guys on tenterhooks, wouldn't it?
ニノ:ドラマやってると、やっぱ、僕はちょっとドキドキしますよ。
Nino: When I'm filming a drama, it makes me a little uneasy.
Nino: When I'm filming a drama, it does make me a little excited.
[Added the "does" to reflect the やっぱ [after all], and I'd choose to use the word "excited" instead of "uneasy", because "uneasy" tends to have a negative connotation, whereas "excited" conveys the ドキドキ, happy feeling.]
櫻井:と言いますと?
Sakurai: meaning?
S: Meaning?
ニノ:現場で、その女優さんが行事的にやってくれるんじゃないですか?
Nino: In the filming site, all the actresses give the chocolate as an obligatory event.
N: At the studio, don't actresses give out chocolates as part of an obligatory event?
[Added the question mark to the sentence.]
櫻井:目を見張る義理チョコではあります!
Sakurai: They have Just-for-the-show compulsory chocolate.
S: There are the Astonishing Obligatory Chocolates!
[目を見張る: I interpreted this as astonishing, and apparently Wikipedia calls Girichoco "Obligation Chocolate".]
To be very honest, I am not confident of the translation I have made here myself. I try to double check across different dictionaries, use the Japanese thesaurus and what not. Wikipedia is an indispensable tool.
That being said, I think you should definitely give it a shot. Start with small clips and see if experienced translators can help you spot. That's how people learn.